spot_img

ذات صلة

جمع

Clay confirms it closed $100M round at $3.1B valuation

Sales automation startup Clay has raised a $100 million...

Google is rolling out a fix for Pixel back button issues

Google’s August Pixel update includes a fix for Android’s...

OpenAI Just Released Its First Open-Weight Models Since GPT-2

OpenAI just dropped its first open-weight models in over...

Video Games Weekly: Censorship and stolen puritanical valor

Welcome to Video Games Weekly on Engadget. Expect a...

Medieval preacher invoked chivalric hero as a meme in sermon

It’s the translation of the word “elves” that is central to their new analysis. Based on their consideration of the lines in the context of the sermon (dubbed the Humiliamini sermon) as a whole, Falk and Wade believe the correct translation is “wolves.” The confusion arose, they suggest, because of a scribe’s error while transcribing the sermon: specifically, the letters “y” (“ylves”) and “w” became muddled. The sermon focuses on humility, playing up how humans have been debased since Adam and comparing human behaviors to animals: the cunning deceit of the adder, for example, the pride of lions, the gluttony of pigs, or the plundering of wolves.

The text of the sermon.


Credit:

University of Cambridge

Falk and Wade think translating the word as “wolves” resolves some of the perplexity surrounding Chaucer’s references to Wade. The relevant passage in Troilus and Criseyde concerns Pandarus, uncle to Criseyde, who invites his niece to dinner and regales her with songs and the “tale of Wade,” in hopes of bringing the lovers together. A chivalric romance would serve this purpose better than a Germanic heroic epic evoking “the mythological sphere of giants and monsters,” the authors argue.

The new translation makes more sense of the reference in The Merchant’s Tale, too, in which an old knight argues for marrying a young woman rather than an older one because the latter are crafty and spin fables. The knight thus marries a much younger woman and ends up cuckolded. “The tale becomes, effectively, an origin myth for all women knowing ‘so muchel craft on Wades boot,'” the authors wrote.

And while they acknowledge that the evidence is circumstantial, Falk and Wade think they’ve identified the author of the Humiliamini sermon: late medieval writer Alexander Neckam, or perhaps an acolyte imitating his arguments and writing style.

Review of English Studies, 2025. DOI: 10.1093/res/hgaf038  (About DOIs).

source

spot_imgspot_img